ГАРАНТ:
См. статус настоящей Конвенции
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,
признавая необходимость совершенствования защиты детей в международных ситуациях,
желая избежать противоречий между своими правовыми системами в отношении юрисдикции, применимого права, признания и исполнения мер по защите детей,
напоминая важность международного сотрудничества в отношении защиты детей,
подтверждая, что первоочередное внимание должно уделяться наилучшим интересам ребенка,
отмечая, что Конвенция от 5 октября 1961 года, касающаяся полномочий органов и применимого права в отношении защиты несовершеннолетних, нуждается в пересмотре,
желая установить с этой целью общие положения, принимая во внимание Конвенцию ООН о правах ребенка от 20 ноября 1989 года,
согласились о нижеследующих положениях:
1. Целями настоящей Конвенции являются:
b) определение права, подлежащего применению такими органами при осуществлении их юрисдикции;
c) определение права, подлежащего применению в отношении родительской ответственности;
d) обеспечение признания и исполнения таких мер защиты во всех Договаривающихся государствах;
Конвенция применяется к детям с момента их рождения до достижения ими восемнадцатилетнего возраста.
Меры, указанные в статье 1, могут, в частности, касаться:
a) возникновения, осуществления, прекращения или ограничения родительской ответственности, а также ее передачи;
c) опекунства, попечительства и аналогичных институтов;
g) управления, распоряжения имуществом ребенка или его сохранения.
Конвенция не применяется к:
a) установлению или оспариванию родства между родителем и ребенком;
e) обязательствам по содержанию;
f) доверительному управлению имуществом или наследованию;
h) государственным мерам общего характера в отношении образования или здравоохранения;
i) мерам, применяемым в результате уголовных преступлений, совершенных детьми;
j) решениям о праве на убежище и об иммиграции.
2. С учетом статьи 7 в случае изменения места обычного проживания ребенка на другое Договаривающееся государство юрисдикцией обладают органы государства нового места обычного проживания.
1. Для детей-беженцев и детей, которые в связи с беспорядками, происходящими в их стране, перемещены в другую страну, органы Договаривающегося государства, на территории которого находятся эти дети в результате перемещения, обладают юрисдикцией, предусмотренной пунктом 1 статьи 5.
2. Перемещение или удержание ребенка рассматриваются как незаконные, если:
Права опеки, упомянутые выше в подпункте "а", могут возникнуть, в частности, в силу закона или на основании судебного или административного решения, или вследствие соглашения, имеющего юридическую силу в соответствии с правом этого государства.
3. До тех пор пока органы, упомянутые выше в пункте 1, сохраняют свою юрисдикцию, органы Договаривающегося государства, в которое ребенок перемещен или в котором он удерживается, могут принимать только такие срочные меры в соответствии со статьей 11, которые необходимы для защиты личности или имущества ребенка.
1. В исключительных случаях, если орган Договаривающегося государства, обладающий юрисдикцией в соответствии со статьей 5 или 6, сочтет, что орган другого Договаривающегося государства способен лучше в конкретном случае определить наилучшие интересы ребенка, он может либо:
- обратиться с запросом, непосредственно или с помощью Центрального органа своего государства, о том, чтобы этот другой орган признал юрисдикцию принимать такие меры защиты, которые сочтет необходимыми, либо
- приостановить рассмотрение дела и предложить сторонам представить подобный запрос на рассмотрение органа этого другого государства.
a) государство, гражданином которого является ребенок;
b) государство, в котором находится имущество ребенка;
d) государство, с которым ребенок имеет существенную связь.
3. Соответствующие органы могут перейти к обмену мнениями.
4. Орган, которому, как это предусмотрено в пункте 1, подан запрос, может принять юрисдикцию вместо органа, обладающего юрисдикцией на основании статей 5 или 6, если он сочтет, что это отвечает наилучшим интересам ребенка.
1. Если органы Договаривающегося государства, указанные в пункте 2 статьи 8, сочтут, что в конкретном случае они способны лучше определить наилучшие интересы ребенка, они могут либо:
- обратиться в компетентный орган Договаривающегося государства места обычного проживания ребенка, непосредственно или с помощью Центрального органа этого государства, с запросом о получении полномочий на осуществление юрисдикции для принятия мер защиты, которые они сочтут необходимыми, либо
- предложить сторонам подать такой запрос в орган Договаривающегося государства места обычного проживания ребенка.
2. Соответствующие органы могут перейти к обмену мнениями.
1. Без ущерба для положений статей 5-9 органы Договаривающегося государства, которые осуществляют юрисдикцию в отношении рассмотрения заявления о расторжении брака или раздельном проживании родителей ребенка, обычно проживающего в другом Договаривающемся государстве, или о признании их брака недействительным, могут, если это предусмотрено правом их государства, принять меры, направленные на защиту личности или имущества такого ребенка, если:
2. Предусмотренная пунктом 1 юрисдикция по принятию мер для защиты ребенка прекращается с момента вынесения окончательного решения об удовлетворении или отклонении заявления о расторжении брака, раздельном проживании родителей ребенка или признании их брака недействительным либо с момента завершения процесса по другой причине.
2. Меры, принятые в соответствии с предыдущим пунктом в отношении ребенка, обычно проживающего в Договаривающемся государстве, прекращаются, как только органы, обладающие юрисдикцией в соответствии со статьями 5-10, приняли меры, необходимые в данной ситуации.
3. Меры, принятые в соответствии с пунктом 1 в отношении ребенка, обычно проживающего в государстве, не являющемся Договаривающимся государством, прекращаются в каждом Договаривающемся государстве, как только меры, необходимые в данной ситуации и принятые органами другого государства, были признаны в данном Договаривающемся государстве.
1. С учетом статьи 7 органы Договаривающегося государства, на территории которого находится ребенок или имущество, принадлежащее ребенку, обладают юрисдикцией по принятию мер временного характера для защиты личности или имущества ребенка, имеющие территориальное действие, ограниченное данным государством, в той степени, в которой такие меры являются совместимыми с мерами, уже принятыми органами, обладающими юрисдикцией в соответствии со статьями 5 - 10.
2. Меры, принятые в соответствии с предыдущим пунктом в отношении ребенка, обычно проживающего в Договаривающемся государстве, прекращаются, как только органы, обладающие юрисдикцией в соответствии со статьями 5 - 10, приняли решение в отношении мер защиты, которые могут быть необходимы в данной ситуации.
3. Меры, принятые в соответствии с пунктом 1 в отношении ребенка, обычно проживающего в государстве, не являющемся Договаривающимся государством, прекращаются в Договаривающемся государстве, где были приняты эти меры, как только меры, необходимые в данной ситуации и принятые органами другого государства признаны в данном Договаривающемся государстве.
1. Органы Договаривающегося государства, обладающие юрисдикцией в соответствии со статьями 5 - 10 по принятию мер по защите личности или имущества ребенка, должны воздержаться от осуществления этой юрисдикции, если на момент начала процесса соответствующие меры были запрошены у органов другого Договаривающегося государства, обладающих юрисдикцией в соответствии со статьями 5-10 на момент подачи запроса, и все еще находятся на рассмотрении.
Меры, принятые во исполнение статей 5 - 10, остаются в силе в соответствии с их условиями, даже если изменение обстоятельств устранило основание, в соответствии с которым осуществлялась юрисдикция, при условии, что органы, обладающие юрисдикцией согласно Конвенции, не изменили, не заменили или не прекратили такие меры.
1. При осуществлении своей юрисдикции согласно положениям главы II органы Договаривающихся государств применяют право своей страны.
Осуществление родительской ответственности регулируется правом государства места обычного проживания ребенка. Если место обычного проживания ребенка меняется, ее осуществление регулируется правом государства нового места обычного проживания.
Родительская ответственность, указанная в статье 16, может быть прекращена, или условия ее осуществления могут быть изменены мерами, принимаемыми в соответствии с настоящей Конвенцией.
Положения настоящей главы применяются, даже если определенным ими правом является право государства, не являющегося Договаривающимся государством.
2. Однако если правом, применимым согласно статье 16, является право государства, не являющегося Договаривающимся государством, и если коллизионные нормы этого государства отсылают к праву другого государства, не являющегося Договаривающимся государством, которое применило бы свое собственное право, то применяется право последнего государства. Если это другое государство, не являющееся Договаривающимся государством, не применит собственное право, то применяется право, предусмотренное статьей 16.
В применении права, определенного положениями настоящей главы, может быть отказано только в том случае, если это применение явно противоречит публичному порядку, принимая во внимание наилучшие интересы ребенка.
2. Однако в признании может быть отказано:
а) если мера была принята органом, юрисдикция которого не имеет под собой ни одного из оснований, предусмотренных в главе II;
f) если не соблюдена процедура, предусмотренная статьей 33.
Без ущерба для положений пункта 1 статьи 23 любое заинтересованное лицо может обратиться с запросом в компетентные органы Договаривающегося государства о признании или непризнании меры, принятой в другом Договаривающемся государстве. Эта процедура регулируется правом запрашиваемого государства.
Орган запрашиваемого государства ограничен установлением фактов, на основании которых орган государства, где была принята мера, осуществлял свою юрисдикцию.
3. В признании мер исполнимыми или их регистрации может быть отказано только по одному из оснований, указанных в пункте 2 статьи 23.
Без ущерба такому пересмотру, которое необходимо при применении предыдущих статей, принятая мера не подлежит пересмотру по существу.
Меры, принятые в одном Договаривающемся государстве и подлежащие исполнению или зарегистрированные с целью исполнения в другом Договаривающемся государстве, исполняются в последнем государстве, как если бы они были приняты органами этого государства. Исполнение осуществляется в соответствии с правом запрашиваемого государства в пределах, предусмотренных таким правом, принимая во внимание наилучшие интересы ребенка.
1. Договаривающееся государство назначает Центральный орган для выполнения обязанностей, возлагаемых Конвенцией на такие органы.
Центральный орган Договаривающегося государства, непосредственно или через государственные органы либо другие организации, принимает все необходимые меры для того, чтобы:
a) способствовать взаимодействию и оказывать содействие, предусмотренные статьями 8 и 9 и настоящей главой;
По обоснованному запросу, поданному Центральным органом или другим компетентным органом любого Договаривающегося государства, с которым ребенок наиболее тесно связан, Центральный орган Договаривающегося государства, в котором ребенок обычно проживает и находится, может, непосредственно или через государственные органы или другие организации:
a) предоставить отчет о ситуации, в которой находится ребенок;
1. Если орган, обладающий юрисдикцией в соответствии со статьями 5 - 10, рассматривает возможность поместить ребенка в приемную семью или организацию для детей, оставшихся без попечения родителей, или обеспечить заботу о ребенке с установлением отношения "кафала" или аналогичного отношения, и если такое помещение или обеспечение заботы должно иметь место в другом Договаривающемся государстве, такой орган сначала консультируется с Центральным органом или другим компетентным органом последнего государства. Для этой цели он представляет отчет о ребенке с указанием причин предполагаемого помещения или обеспечения заботы.
2. Договаривающееся государство может заявить, что запросы, указанные в пункте 1, передаются в его органы только через его Центральный орган.
2. Органы Договаривающегося государства, в котором ребенок обычно не проживает, по запросу родителя, проживающего в этом государстве, который желает получить или поддерживать доступ к ребенку, могут собрать информацию или доказательства и вынести заключение о пригодности такого родителя осуществлять доступ и об условиях, в соответствии с которыми должен осуществляться доступ. Орган, который обладает юрисдикцией в соответствии со статьями 5-10 принимать решение относительно заявления о доступе к ребенку, принимает и рассматривает такую информацию, доказательства и заключение до принятия им решения.
3. Орган, обладающий юрисдикцией в соответствии со статьями 5-10 принимать решение о доступе, может приостановить процедуру до получения ответа на запрос, сделанный согласно пункту 2, в частности при рассмотрении заявления об ограничении или прекращении прав доступа, полученных в государстве прежнего места обычного проживания ребенка.
4. Ничто в настоящей статье не препятствуют принятию органом, обладающим юрисдикцией в соответствии со статьями 5 - 10, временных мер в ожидании ответа на запрос, сделанный согласно пункту 2.
В любом случае если ребенок подвергается серьезной опасности, компетентные органы Договаривающегося государства, где приняты или рассматриваются меры по защите ребенка, если они располагают информацией о том, что место проживания ребенка изменилось на другое государство или что ребенок находится в другом государстве, сообщают в органы этого другого государства об опасности и о принятых или рассматриваемых мерах.
Орган не запрашивает или не передает любую информацию в соответствии с настоящей главой, если это может, по его мнению, поставить под угрозу личность или имущество ребенка или составить серьезную угрозу свободе или жизни члена семьи ребенка.
Любое Договаривающееся государство может заключать соглашения с одним или более из других Договаривающихся государств с целью совершенствования применения настоящей главы в их взаимоотношениях. Государства, заключившие такое соглашение, направляют его копию депозитарию Конвенции.
3. Каждое Договаривающееся государство назначает органы, правомочные оформлять такое удостоверение.
Персональные данные, собранные или переданные в соответствии с Конвенцией, используются исключительно в целях, для которых они были собраны или переданы.
Органы, которым передается информация, обеспечивают ее конфиденциальность в соответствии с правом своего государства.
Все документы, направляемые или получаемые в соответствии с настоящей Конвенцией, освобождаются от легализации или любых аналогичных формальностей.
Каждое Договаривающееся государство может назначить органы, в которые должны быть адресованы запросы согласно статьям 8, 9 и 33.
1. О назначениях, упомянутых в статьях 29 и 44, сообщается в Постоянное бюро Гаагской конференции по международному частному праву.
2. Заявление, упомянутое в пункте 2 статьи 34, передается депозитарию Конвенции.
Договаривающееся государство, в котором к защите ребенка и его имущества применяются разные правовые системы или своды правовых норм, не обязано применять правила Конвенции к урегулированию коллизий исключительно между такими разными правовыми системами или сводами правовых норм.
В отношении государства, в котором к любому вопросу, входящему в сферу действия настоящей Конвенции, применяются две или более правовые системы или два или более свода правовых норм в разных территориальных единицах:
С целью определения применимого права согласно главе III в отношении государства, включающего две или более территориальные единицы, каждая из которых имеет свою собственную правовую систему или свод правовых норм по вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, применяются следующие правила:
b) при отсутствии таких правил применяется право соответствующей территориальной единицы, как установлено в статье 47.
С целью определения применимого права согласно главе III, в отношении государства, имеющего две и более правовые системы или два и более свода правовых норм, которые применяются к разным категориям лиц по вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, применяются следующие правила:
Настоящая Конвенция не затрагивает применения Конвенции от 25 октября 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей между государствами - участниками обеих Конвенций. Тем не менее ничто не препятствует применению положений настоящей Конвенции для целей возвращения ребенка, который незаконно перемещен или удержан, или для осуществления прав доступа.
В отношениях между Договаривающимися государствами настоящая Конвенция заменяет Конвенцию от 5 октября 1961 года, касающуюся полномочий органов и применимого права в отношении защиты несовершеннолетних и Конвенцию о регулировании опеки над несовершеннолетними, подписанную в Гааге 12 июня 1902 года, без ущерба для признания мер, принятых в соответствии с Конвенцией от 5 октября 1961 года, упомянутой выше.
2. Однако Договаривающееся государство может, сделав оговорку в соответствии со статьей 60, возразить против использования французского или английского языка, но не против обоих.
1. Договаривающееся государство может в соответствии со статьей 60:
2. Эта оговорка может быть ограничена определенными категориями имущества.
Генеральный секретарь Гаагской конференции по международному частному праву регулярно созывает Специальную комиссию для рассмотрения практического действия Конвенции.
1. Любое другое государство может присоединиться к Конвенции после того, как она вступит в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 61.
ГАРАНТ:
Российская Федерация присоединилась к настоящей Конвенции Федеральным законом от 5 июня 2012 г. N 62-ФЗ с оговорками и заявлением
2. Документ о присоединении сдается на хранение депозитарию.
3. Такое присоединение вступает в силу только в отношениях между присоединившимися государствами и теми Договаривающимися государствами, которые не заявят возражение против его присоединения в течение шести месяцев после получения уведомления, упомянутого в подпункте "b" статьи 63. Такое возражение также может быть заявлено государствами во время ратификации, принятия или утверждения Конвенции после присоединения. Депозитарий должен быть уведомлен о любом таком возражении.
1. Любое государство может не позднее чем во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения, или во время заявления на основании статьи 59 сделать одну или обе оговорки, предусмотренные пунктом 2 статьи 54 и статьей 55. Никакие другие оговорки не допускаются.
1. Конвенция вступает в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев после сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии или утверждении, упомянутого в статье 57.
ГАРАНТ:
Конвенция вступила в силу 1 января 2002 г.
2. В последующем Конвенция вступает в силу:
b) для каждого присоединяющегося государства в первый день месяца по истечении трех месяцев после истечения шестимесячного периода, предусмотренного пунктом 3 статьи 58;
ГАРАНТ:
Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 1 июня 2013 г.
c) для территориальной единицы, на которую была распространена Конвенция в соответствии со статьей 59, - в первый день месяца по истечении трех месяцев после уведомления, упомянутого в этой статье.
Депозитарий уведомляет государства, являющиеся членами Гаагской конференции по международному частному праву, и государства, присоединившиеся к Конвенции в соответствии со статьей 58, о следующем:
a) подписаниях, ратификациях, принятиях и утверждениях, упомянутых в статье 57;
b) присоединениях и возражениях, заявленных против присоединений, упомянутых в статье 58;
c) дате вступления Конвенции в силу в соответствии со статьей 61;
d) заявлениях, упомянутых в пункте 2 статьи 34 и в статье 59;
e) соглашениях, упомянутых в статье 39;
f) оговорках, упомянутых в пункте 2 статьи 54 и в статье 55, и о снятии оговорок, упомянутых в пункте 2 статьи 60;
g) денонсациях, упомянутых в статье 62.
В подтверждение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Гааге 19 октября 1996 года на английском и французском языках, оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который сдается на хранение в архив Правительства Королевства Нидерланды и заверенная копия которого направляется по дипломатическим каналам каждому государству, которое являлось членом Гаагской Конференции по международному частному праву во время ее восемнадцатой сессии.
В соответствии с Федеральным законом "О присоединении Российской Федерации к Конвенции о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей" от 5 июня 2012 года N 62-ФЗ (Бюллетень международных договоров N 8 за 2012 год) Российская Федерация присоединилась к Конвенции со следующими оговорками:
1) Российская Федерация в соответствии с пунктом 2 статьи 54 и пунктом 1 статьи 60 Конвенции возражает против использования французского языка;
2) Российская Федерация в соответствии с пунктом 1 статьи 55 и пунктом 1 статьи 60 Конвенции признает исключительную юрисдикцию своих органов в вопросах принятия мер, направленных на защиту находящегося на территории Российской Федерации имущества ребенка, и сохраняет за собой право не признавать родительскую ответственность или какую-либо меру, если она несовместима с какой-либо мерой, принимаемой органами Российской Федерации в отношении этого имущества,
а также со следующим заявлением:
Российская Федерация в соответствии с пунктом 2 статьи 34 Конвенции заявляет, что запросы, указанные в пункте 1 статьи 34 Конвенции, должны передаваться только через назначенный центральный орган.
Последнее обновление: 29 января 2021 г., 14:25